kale almamak

kultabisi
''güzel türkçemiz de kâle almamak şeklinde telaffuz edilen bu kelime...''
cümle aynen ilk entryden kopyalandı. entrynin içinde cevabı kendisinin vermesine rağmen, ''kale almamak? nerenin kalesi? diye sorma ihtiyacı duyduğum kelimedir...'' diye soru sorulunca, bu soruyu kâle alıp almamak konusunda tedirginlik yaşadım.
güzel kardeşim, bak ne güzel cevabını vermişsin işte, niye daha kastırıyorsun ki? birisi sana arapçadaki gâle kelimesini söylerse, o zaman dersin ki, onun telaffuzu şudur, budur...
köken olarak arapça da olsa, dilimize girdiyse, dilimize girdiği ve kabul edildiği şekliyle kullanırız. kural bu kadar basit. bu sadece arapça için değil, ingilizce için de böyle, fransızca için de böyle, farsça için de böyle.
ha bir şey daha. senin deyiminle 'güzel türkçemizde', bağlaç olan de'ler ayrı yazılır ama hal eki olan -de'ler bitişik yazılır. bu yüzden de, 'güzel türkçemiz de' derken bitişik yazmalıydın. arapçada nasıldır bilmiyorum ama türkçede böyle. biliyorsundur muhakkak ama hatırlatayım dedim.
bu başlıktaki tüm girileri gör

neden bekliyorsun?


bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?

üye ol

tag heuer carrera womens price montblanc timewalker 2017 replica watches rolex oyster perpetual datejust made in hong kong vintage heuer chronograph replica watches hublot 992703 price panerai limited edition 2015 replica ladies watches ulysse nardin watches platinum brand watches for ladies uk replica watches belfort watch kickstarter breitling yellow face chrono uk replica watches