''güzel türkçemiz de kâle almamak şeklinde telaffuz edilen bu kelime...''
cümle aynen ilk entryden kopyalandı. entrynin içinde cevabı kendisinin vermesine rağmen, ''kale almamak? nerenin kalesi? diye sorma ihtiyacı duyduğum kelimedir...'' diye soru sorulunca, bu soruyu kâle alıp almamak konusunda tedirginlik yaşadım.
güzel kardeşim, bak ne güzel cevabını vermişsin işte, niye daha kastırıyorsun ki? birisi sana arapçadaki gâle kelimesini söylerse, o zaman dersin ki, onun telaffuzu şudur, budur...
köken olarak arapça da olsa, dilimize girdiyse, dilimize girdiği ve kabul edildiği şekliyle kullanırız. kural bu kadar basit. bu sadece arapça için değil, ingilizce için de böyle, fransızca için de böyle, farsça için de böyle.
ha bir şey daha. senin deyiminle 'güzel türkçemizde', bağlaç olan de'ler ayrı yazılır ama hal eki olan -de'ler bitişik yazılır. bu yüzden de, 'güzel türkçemiz de' derken bitişik yazmalıydın. arapçada nasıldır bilmiyorum ama türkçede böyle. biliyorsundur muhakkak ama hatırlatayım dedim.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?