hz. isa'nın güzel sözünden daha fazla ilgimi çeken bir şey var: çok emin değilim ama, sanki yukardaki söz arapçaymış gibime geldi. eğer öyleyse, iki ihtimal var. ya, hz. isa bu sözü, arapların da anlaması için arapça söylemiştir ya da bu sözün orijinali ibranice ya da aramicedir ama arapça hayranı birileri sözü arapçaya çevirerek aktarmaktadır.
veya üçüncü bir ihtimal. biz gibi cahillere türkçenin yetmeyeceğini düşünerek iki dille ikna etmek istemiş olabilirler. ben derim ki, işi bir iyice garantiye almak lazım. mümkünse çince, antik yunanca, keltçe, moğolca vs. de denenmeli.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?