@12 öyleyse, kur'an-ı kerim'de bulunmayan bir husus için, 'kuranı kerimde hz. isanın da hz. musanın da hz ademin de hz. yusufun da.... 124.000 nebiden hangilerinin ismi geçiyorsa (25+3) hepsinin sözleri, konuşmaları arapça yazılmıştır...' demek alakasız oluyor.
ha kur'an dışındaki dini kaynaklar için verilebilecek örneklere amenna. ama bu durumda da şöyle bir sıkıntı var. diyelim ki ben kalkıp burada, abd başkanı obama'nın bir konuyla ilgili sözünü nakledeceğim. sözün önce ingilizcesini yazıp ardından da türkçesini yazsam, sanırım birçok kişi 'kardeşim kafayı mı yedin. ingilizcesini niye yazıyorsun? zaten hemen ardından türkçesini yazmışsın.' derdi.
çeviri faaliyetlerinin devam ettiği dini metinler hususunda bilgim yok. muhakkak doğrudur. ama bunun sebebinin geçmişte dini çalışmaların yasaklanmasına bağlamak gibi absürd bir nedene bağlanmasına sadece gülebilirim. hadi diyelim ki, gerçekten de yasaklanmıştı. ne zaman? kasıt cumhuriyet dönemi mi? diyelim ki öyle olsun. kaç seneye tekabül ediyor? 1923-50 arası ve 1960-2000 arası olsun diyelim. toplamı ne ediyor?yaklaşık 70 yıl. e peki geri kalan onca zaman ne oldu? sadece demokrat parti ve akp döneminde bile bu çeviriler yapılabilirdi de kastım o dönemlerle de sınırlı değil. koca osmanlı dönemi, selçuklu dönemi, anadolu selçuklu dönemi nereye gitti? o zamanlarda da mı dini çalışmalar yasaktı? ha ama, matbaanın icadına rağmen, 300 yıl kullanılmamasını kastediyorsan, işte bu hususta hemfikirim.
gelelim diğer meseleye. kur'an-ı kerim'in arapça aslından okunmasına bir itirazım yok ama bir şartla. okunanın anlaşılması şartıyla. zira, allah kitabında ne diyor? 'şüphesiz ki biz size onu anlayasınız diye indirdik.'
kur'an, niye arapça indirildi? arapça kutsal bir dil olduğu için mi acaba? yoksa arap topraklarına indirildiği için mi? hani misal, hz. muhammed aztek ya da inka olsaydı, tüm insanlığa indirilen kitap yine arapça mı indirilecekti? tüm insanlığa indirilen bir kitabın, tüm insanlık tarafından okunup anlaşılabilmesinin yolu, tüm insanlığın arapça öğrenmesi midir, yoksa kutsal kitabın dünyada yaşayan tüm insanların diline çevrilmesi midir?
'sizin aklınız basmaz. okusanız da anlamazsınız. o yüzden başkaları okusun, size anlatsın.' anlayışıyla, bu dinde de tıpkı hristiyanlıkta olduğu gibi ruhban sınıfı oluşturularak, kutsal kitabın duvara asılan haşa bir süs olarak kabul edilmesinde, arapça'nın kutsallaştırılmasının etkisi yok mudur acaba?
ortalıkta dolaşan binlerce, onbinlerce uyduruk hadis yüzünden adeta yeni bir hadis dini oluşturulmamış mıdır? hz. muhammed'in çişini, sümüğünü yemenin, cehennemden kurtulmanın bir yöntemi olduğunu iddia eden uyduruk hadisler, islamiyetin günümüzde geldiği konumun sebeplerinden biri değil midir acaba?
benim hiçbir dille alıp veremediğim yok. bana göre ingilizce ne ise arapça ya da farsça odur. benim için en güzel dil, kendi konuştuğum dildir. ve allah'ın, okuyup anlayayım diye yolladığı kitabı da, kendi dilimden okumayı tercih ediyorum. indiriliş amacına uygun olarak, 'okuyup anlayabileyim diye'.
do you understand me?
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?