Kale almamak? Nerenin kalesi? Diye sorma ihtiyacı duyduğum kelimedir.
Güzel Türkçemiz de kâle almamak şeklinde telaffuz edilen bu kelime, arapça kökenli gâle/dedi fiilinden türemiş olup, sözünü etmeye değer bulmamak anlamında kullanılır.
Nasıl ki ihlas suresinde gul hüvallahu yazan kısmı kul hüvellahu şeklinde okuyunca iğreti duruyor, bundan ziyâde anlam bozuluyorsa, gâle kelimesini kale diye okuyunca da anlam bozulur. dediğim durum
kale almamak
http://www.tdk.gov.tr/index.php?option=com_yanlis&view=yanlis&kelimez=215
Edit: ihlas süresini 'gul' diye başlatan ne bir imam gördüm ne de böyle ogrendim, kaldı ki arap alfabesinde 'g' harfi yoktur. Fars alfabesinde bulunur bu harf.
(bkz: arapça-osmanlı türkçesi alfabelerini karşılaştırmak)
Zorunlu edit: sugge'ye ilgisinden ötürü teşekkürler. Yöneticilere sesleniyorum 'dil'le ilgili açıklamalarda yanlış anlasilmalarin önüne geçmek için transkripsiyon alfabesi istiyorum!
Zorunlu edit -2: sözlük formatindan bihaber ya da sözlük kurallarını unutmuş arkadaşlar için sözlük kurallarının sabah öğle akşam aç karna yüksek sesle dinletilmesini şiddetle öneriyorum, katılanlar?
arap harflerinin seslerinin çıkış noktaları türk harflerinin sesleriyle aynı olmayacaktır. İşbu 'kaf' sesinin 'k' si dilin arka -yani köküne yakın- kısmında ve o kısmın karşısında bulunan damakta şekillenir. Ana dili türkçe olan biri bu sesi öğrenirken bizdeki 'kalın k' sesini baz alarak öğrenir. Kelime önünde, ortasında veya sonunda telaffuzu çıkış yerine göre daha da belirginleşir.
Bu başlık, alintilanmis 'kul... - gul...' kisminda transkripsiyon mağduriyeti yaşandığı için anlamsız ve gereksiz münakaşanin adresi oldu artık.
Edit: ihlas süresini 'gul' diye başlatan ne bir imam gördüm ne de böyle ogrendim, kaldı ki arap alfabesinde 'g' harfi yoktur. Fars alfabesinde bulunur bu harf.
(bkz: arapça-osmanlı türkçesi alfabelerini karşılaştırmak)
Zorunlu edit: sugge'ye ilgisinden ötürü teşekkürler. Yöneticilere sesleniyorum 'dil'le ilgili açıklamalarda yanlış anlasilmalarin önüne geçmek için transkripsiyon alfabesi istiyorum!
Zorunlu edit -2: sözlük formatindan bihaber ya da sözlük kurallarını unutmuş arkadaşlar için sözlük kurallarının sabah öğle akşam aç karna yüksek sesle dinletilmesini şiddetle öneriyorum, katılanlar?
arap harflerinin seslerinin çıkış noktaları türk harflerinin sesleriyle aynı olmayacaktır. İşbu 'kaf' sesinin 'k' si dilin arka -yani köküne yakın- kısmında ve o kısmın karşısında bulunan damakta şekillenir. Ana dili türkçe olan biri bu sesi öğrenirken bizdeki 'kalın k' sesini baz alarak öğrenir. Kelime önünde, ortasında veya sonunda telaffuzu çıkış yerine göre daha da belirginleşir.
Bu başlık, alintilanmis 'kul... - gul...' kisminda transkripsiyon mağduriyeti yaşandığı için anlamsız ve gereksiz münakaşanin adresi oldu artık.
''güzel türkçemiz de kâle almamak şeklinde telaffuz edilen bu kelime...''
cümle aynen ilk entryden kopyalandı. entrynin içinde cevabı kendisinin vermesine rağmen, ''kale almamak? nerenin kalesi? diye sorma ihtiyacı duyduğum kelimedir...'' diye soru sorulunca, bu soruyu kâle alıp almamak konusunda tedirginlik yaşadım.
güzel kardeşim, bak ne güzel cevabını vermişsin işte, niye daha kastırıyorsun ki? birisi sana arapçadaki gâle kelimesini söylerse, o zaman dersin ki, onun telaffuzu şudur, budur...
köken olarak arapça da olsa, dilimize girdiyse, dilimize girdiği ve kabul edildiği şekliyle kullanırız. kural bu kadar basit. bu sadece arapça için değil, ingilizce için de böyle, fransızca için de böyle, farsça için de böyle.
ha bir şey daha. senin deyiminle 'güzel türkçemizde', bağlaç olan de'ler ayrı yazılır ama hal eki olan -de'ler bitişik yazılır. bu yüzden de, 'güzel türkçemiz de' derken bitişik yazmalıydın. arapçada nasıldır bilmiyorum ama türkçede böyle. biliyorsundur muhakkak ama hatırlatayım dedim.
cümle aynen ilk entryden kopyalandı. entrynin içinde cevabı kendisinin vermesine rağmen, ''kale almamak? nerenin kalesi? diye sorma ihtiyacı duyduğum kelimedir...'' diye soru sorulunca, bu soruyu kâle alıp almamak konusunda tedirginlik yaşadım.
güzel kardeşim, bak ne güzel cevabını vermişsin işte, niye daha kastırıyorsun ki? birisi sana arapçadaki gâle kelimesini söylerse, o zaman dersin ki, onun telaffuzu şudur, budur...
köken olarak arapça da olsa, dilimize girdiyse, dilimize girdiği ve kabul edildiği şekliyle kullanırız. kural bu kadar basit. bu sadece arapça için değil, ingilizce için de böyle, fransızca için de böyle, farsça için de böyle.
ha bir şey daha. senin deyiminle 'güzel türkçemizde', bağlaç olan de'ler ayrı yazılır ama hal eki olan -de'ler bitişik yazılır. bu yüzden de, 'güzel türkçemiz de' derken bitişik yazmalıydın. arapçada nasıldır bilmiyorum ama türkçede böyle. biliyorsundur muhakkak ama hatırlatayım dedim.
Kale almamak en iyisi hele ki bu zamanda dolar yüksekken uzak durulmalı.
\"edit: ihlas süresini 'gul' diye başlatan ne bir imam gördüm ne de böyle ogrendim, kaldı ki arap alfabesinde 'g' harfi yoktur. fars alfabesinde bulunur bu harf\"
arkadaşın sözlerini aynen aldım
Kendisine, beni bu konuda aydınlattığı(!)için çok teşekkür ederim
Vay be, (Gbkz: İhlas suresi) demek ki yıllardır yanlış(!) Telaffuz ediyormuşum. Sadece ben olsam yine iyi. Tüm hocalar yanlış okuyormuş (!)
Fatih çollak hocama sevgilerimle... https://youtu.be/A6BoZMPU4SQ
--- (gbkz: spoiler) ---
Devam devam biraz hareket.
--- (gbkz: spoiler) ---
Devam devam biraz hareket.
--- (gbkz: spoiler) ---
Satrançta rakibinizi güçlendirecek hamledir. 2 olasılıkta rakibi güçlü kılar. birincisi, rakibin kalesini almamak. ikincisi de son kareye gelmiş piyon ile at veya fil almak.
iplememek.
neden bekliyorsun?
bu sözlük, duygu ve düşüncelerini özgürce paylaştığın bir platform, hislerini tercüme eden özgür bilgi kaynağıdır.
katkıda bulunmak istemez misin?